Гарантии качества письменного перевода
Опубликовано 26 сентября 2013Письменный перевод чаще всего касается деловой переписки, договоров и технических спецификаций на товары и услуги, что требует особо тщательного подхода от переводчика. Если у переводчика, который делает художественный письменный перевод есть определенная свобода в интерпретации текста, то у переводчика, который работает с текстом договора или же технического регламента, таких преимуществ нет, он должен четко и правильно перевести текст. Высокое требование к качеству, а главное - точности, перевода приводит к тому, что клиент требует гарантий от переводчика. Какими могут быть гарантии качества работы?
Один из способов гарантировать заказчику, что выполненный письменный перевод качественный, - нотариальное заверение. При нотариальном заверении текста документа компания автоматически берет на себя ответственность за возможные споры и недопонимания между сторонами в случае ошибки в тексте, фактической или контекстной. Это позволяет клиенту быть спокойным за то, насколько качественно выполнена работа, ведь в случае ошибки всегда можно предъявить претензии исполнителю, требовать от них компенсации убытков и утерянной выгоды, а также использовать нотариально заверенный документ в качестве доказательств во время арбитражных разбирательств.
Компания также может заверить перевод собственной печатью. В этом случае требуется заключение договора, а также подписание акта выполненных работ. Текст подтверждается печатью компании, которая таким образом гарантирует качество и точность перевода, а также утверждается подписью и печатью клиента. Документы с приложениями остаются в двух экземплярах, по одному у каждой из сторон договора - переводчика и клиента. В этом случае также можно предъявлять претензии и требовать компенсации, если переводческое агентство допустило ошибки при работе с текстом, его оформлении.
Еще одним способом является аудит перевода при помощи сторонней компании. Это существенно увеличивает стоимость работы, но при этом позволяет избежать большого количества ошибок. Если первые два способа являются не столько гарантией качества, сколько уверенностью в том, что компания будет в ответе за проделанную работу, то при привлечении дополнительного агентства можно избежать потенциальных ошибок в переводе, сразу сводя на нет возможность появления неправильных интерпретаций текста. В этом случае переводчик-исполнитель выполняет основную работу по переводу, а аудитор проводит корректорскую вычитку и вносит необходимые правки. Такой подход с применением первых двух перечисленных методов позволяет минимизировать потенциальные риски, связанные с возникновением недопонимания между компанией и иностранными партнерами по вине переводчиков.