Нюансы осуществления переводов с армянского языка на русский
Опубликовано 02 декабря 2015Во всем мире около девяти миллионов человек говорят на армянском языке. Сама Армения очень тесно связана с Россией историческими связями, а значительная часть населения этой страны владеет русским языком. Вместе с тем при заключении коммерческих сделок, оформлении промышленных или иных официальных документов, требуется высокая точность и аккуратность перевода с армянского языка на русский. Это же актуально и для различных образовательных документов, таких как аттестаты, дипломы и т.д. В системе интегрированного образования обоих государств услуги профессионального переводчика также необходимы, в частности, и для осуществления перевода учебных пособий и литературы.
Однако на сегодняшний день в образовательных программах отечественных вузов не достаточно распространено изучение этого языка. Именно поэтому основная часть таких переводов осуществляется носителями, которые проживают или родились на территории Армении. Это позволяет гарантировать высокое качество и правильность выполнения данной задачи, ведь армянский язык имеет множество сложностей, с которыми не под силу справиться непрофессионалу.
Основными трудностями, с которыми сталкиваются переводчики, а также студенты-лингвисты при изучении этого языка, являются следующие:
- оригинальный алфавит и пунктуация;
- отсутствие категории рода;
- минимальное заимствование иностранных слов;
- различие определенности и неопределенности;
- применение вспомогательных глаголов.
Большая часть лингвистов уверена в том, что армянский язык является уникальным и не имеет родственников среди остальных наречий мира. При этом в нем присутствуют два диалекта: восточноармянский и западноармянский. Большинство переводов осуществляется именно с первого диалекта, ведь на восточную часть страны приходится большая часть армяно-российских контактов.
Для армянского языка характерно использование нестандартной пунктуации. Так, восклицательный или вопросительный знак в предложении ставится не в конце, а над слогом, который выражает восклицание или вопрос. Кроме того, различаются и особенности их применения. К примеру, обращаясь к адресату в письме, армяне не ставят восклицательный знак в конце обращения.
Также в армянском языке присутствует понятие артикля, которым обозначается определенность или неопределенность предмета. Внимательности требует и перевод вспомогательных глаголов, которые широко используются в устной и письменной речи. Утрудняет задачу наличие в армянском языке семи падежей, в связи с чем переводить сложные и длинные предложения нужно с предельной внимательностью.
Значительные трудности во время перевода составляет и терминология, ведь в ней редко используются заимствования из других языков. В последние 20 лет в Армении активно протекает процесс образования собственных терминов. При этом многие из них не успевают попадать в словари, что создает серьезные проблемы переводчикам. Часто даже вместо общепринятых в советское время терминов используются более старинные аналоги, к примеру, для таких слов как «директор
Поэтому для безупречной точности и качества готовых переводов очень важно привлекать профессионалов, которые изучили все особенности языка.
В качестве источника материала использованы данные на сайте passoavanti.ru.